「错误 (cuò wù) 間違い」の音声は以下をクリック。

昨夜のこと。ちょっと遅目の夕食を
いつもの海鮮料理屋で済ませた時。

スタッフの食事休憩が始まりました。
私の訪問が普段より遅めだったので、
スタッフ食事会にバッティング。

数十人のスタッフが丸テーブルを取り囲み、
大皿料理を先を競い合うように取り合います。
オカズをお椀に山盛りに乗せ、白飯をガツガツ。

店のオーナーのお父さんから「一緒に食べるぞ!」とお誘い。
「食事は済ませたし」と思ったのですが、
折角なので席を移動して歓談の輪の中へ。
お父様から赤ワインを勧められました。
1417526878271

1417526880913

中国のレストランのスタッフにはサービス、
愛嬌という言葉は不適切。無いと言っていいでしょう。

ウエイターは決まった動きを、最低限繰り返すのが、
中国式なのですが、挨拶を繰り返し、通いに通い、
顔見知りになると、こんな感じでお誘いを受けることも。

このお父様70過ぎという事もあり、
普通語が得意ではないので、話し言葉は舟山方言。
そのため私との会話は分からない点も。

お父様もそれは自覚しているのですが、
聞く分にはこちらの普通語は分かるので、
関係が成立します。

ワインの乾杯を繰り返した時に、
日本語知ってるぞ!と言いだしたかと思うと、
「よし、よし」「み~しみし」と笑いながら言い始めました。
周りの中国人も大爆笑。
声に合わせて「よし、よし」「みしみし」大合唱。

「よしよし」は、抗日ドラマの悪代官的な日本軍人が、
部下の成功や中国人の成敗の際に「よしよし」と頷くシーンが。

そんな場面で多用されるので、
彼らには「よしよし」はメジャーな言葉。

「みしみし」は「もしもし」が訛ったのか、
または日本人の挨拶と勘違いして中国人が覚えた言葉の一つ。
カナリの確率で「ミシミシ、みーしみし」と、言われます。
この単語もドラマの影響大のようです。

「それ日本語じゃないよ!」と言うと場がしらけそうなので、
「そうそう、よく知ってるね!」と話を合わせますが、
日本語を知らない中国人と会話をすると、
こんな場面に出くわすことも。

中国人の間違った認識ですが、
「みしみし」と「よしよし」は日本語と思っておきましょう。

色んなミスに効果てきめん!間違えに使える表現。間違い、ミス【错】

スポンサーリンク