「胖子 (pàng zi) 太っちょ」の音声はスピーカアイコンをクリック。

近所で新しくオープンした、くだもの店。
看板に書かれているのは、こんな文字。

天天新鲜 天天特价
胖子水果店
马陆葡萄专卖

tiān tiān xīn xiān tiān tiān tè jià
pàng zi shuǐ guǒ diàn
mǎ lù pú tao zhuā nmài

毎日新鮮 毎日特価
太っちょ果物店
馬陸ぶどう専売店
239_P7270575

天天(tiān tiān)は、中国語で「毎日」

中国語の教材では、毎日は「每天(měi tiān)」
と、書かれている事が多いですが、
天天(tiān tiān)でも、毎日という意味があります。

「天天」は、しゃべり言葉に近い感じ。
これ、意外と会話でよく使いますので、
覚えておくといいですね。

水果(shuǐ guǒ)は、果物。

马陆(mǎ lù)とは、上海郊外にある地名の名前。
この地域のエリアの名物品は、ぶどう。

その為、葡萄专卖(pú tao zhuā nmài),
ぶどう専売店、と看板に書かれています。
马陆が、ぶどうの産地と分からないと、
馬陸ってなんだろう?と思っちゃいますね。

ちなみに、胖子(pàng zi)というのは、
太っちょの意味。

中国ではレストラン、このように小売店の、
店の表記でよく使われる単語の一つ。

レストランで「太っちょ」って名前?
意外かと思いますが、
「太っちょ」→「沢山食べる」→
「美味いから沢山食べる」→「この店の料理は美味い」

こんな連想ゲームのように、
中国人的には何となく美味しく感じちゃう店名。

日本でこんなネーミングだと、
特に女性客の客足は少なそうですね。

太った痩せたに関する、中国語アレコレ。

胖子 (pàng zi) 太っちょ、デブ。
瘦 (shòu) 痩せている。
减肥 (jiǎn féi) ダイエット。
胖瘦 (pàng shòu) 太り具合
胖了 (pàng le) 太った。
瘦了 (shòu le) 痩せた。

肥肉 (féi ròu) 脂身
瘦肉 (shòu ròu) 赤身
お肉の場合は、胖肉ではなく、
肥肉と瘦肉で表現します。

スポンサーリンク