中華料理を残さずキレイに食べました。現在放映中のNHK朝の連続ドラマ「ごちそうさん」中国人にも結構な人気を博しています。

人気の理由その1。中国人が創造する日本らしさ、が劇中の時代にマッチしている。

中国人の若者特に80後(バーリンホウ)と呼ばれる年代には、レトロ文化を愛する考えが流行中。

「ごちそうさん」の劇中の世界は、中国に今は少ない、レトロ文化の象徴のような感じなのです。

人気の理由その2。劇中に出てくる料理が今まで知っていた、日本食のイメージとは違うようで、新しい印象を得るようです。「知らなかった、うまそー」だ、そうです。

タイトルの中国語訳は、”多谢款待”。日本語直訳だと、”ありがとう、手厚いもてなし。”という感じです。

ナゼ、”ご馳走様”という中国語に直訳してない理由は、日本語の”ご馳走様”に当たる中国語が無いためです。

中国で食後に言う言葉といえば、「吃好了(chī hǎo le)食べ終わった。」「吃饱了(chī bǎo le)お腹がいっぱい」という言葉。

自分の食べた状況を表す表現しかないんですね。

ちなみに”いただきます”は、开吃了(kāi chī le)食べ始めましょう。吃吧(chī ba)食べましょ。

これも自分の食べる状況を表現しています。

今日の振り返り!中国語発声

多谢款待 (duō xiè kuǎn dài) ごちそうさん