上海街自体が深々と静まり返ってきています。
2月18日が大みそか除夕(chú xī)ですが、
地方出身者は一足先に地元に戻っています。

たしかに春節前は開店休業状態。
店を開けるくらいならば、
早めに帰郷して親孝行や親戚廻りをした方が良いですね。

シャッターが閉まった店舗にはこんな張り紙。
羊の画と共に、赤い文字でこんな文字で、
「回家过年!(huí jiā guò nián)田舎に戻って年を越します!」
384_P2153349

384_P2153350

携帯にも春節前らしいショートメッセージが届きました。

登録しているテイクアウトのWEBサイト、
外卖超人「テイクアウトスーパーマン」より、
超人も14日から25日まで田舎に帰ります。26日に戻ります!
と、超人も一足早く田舎へ帰ったようです。
20150215_080309

WEBサイトがどうなっているか確認すると、
新年快乐,羊年大吉
新年おめでとう、羊年大吉
384_huijia

の言葉と共に、テイクアウト超人が帰郷したお知らせが。
意外と凝ったサイトです。

「回家过年!(huí jiā guò nián)」
この春節の季節には必ず耳にするフレーズの一つ。

过年の後ろに「吗」を付け足せば、疑問文に早変わり。
「回家过年吗(huí jiā guò nián ma)田舎に戻って年越すの?」

回家の前に「不」を付け足せば、否定文に早変わり。
「不回家过年(bù huí jiā guò nián)田舎に戻って年越しません」

私ももう少しで回家です!

今日の振り返り!中国語発声

回家过年 (huí jiā guò nián) 田舎に戻って年を越す。