「颜色 (yán sè) 色」の音声は以下から。

自分の覚えた中国語を、少しでも中国人っぽく、
他の中国語学習をしている日本人よりも、
更に表現方法をワンランクアップしたい、
そんなことを思うことってありませんか?
129_DSCN9540

まずはチョット簡単に覚えられて、
よく中国人が使っている単語からスタートしたら、
覚えやすいと思います。

今回はチョット中国人っぽい感じにみえる、
お酒の表現方法について。

中国で愛飲される中国にまつわるお酒の種類は、
一般的に紹興酒、ワイン、白酒、ビールなど。
もちろんウイスキーやカクテルなどもありますけどね。

この基本の4つのお酒の中国語はこんな表現です。

紹興酒は、绍兴酒(shào xīng jiǔ)もしくは黄酒(huáng jiǔ)
ワインは、葡萄酒(pú tao jiǔ)もしくは红酒(hóng jiǔ)
白酒はそのまま、白酒(bái jiǔ)
ビールは、啤酒(pí jiǔ)

粋な中国人になると紹興酒、ワイン、白酒は、
それぞれ黄酒、紅酒、白酒と色で表現ができるので、
その色をそのまま使って表現します。

ちなみに”色”は中国語で颜色(yán sè)と表します。

つまり、注文時に黄的,红的,白的という
呼び方を使うんですね。

またビールは色がないですが、
啤的(pí de)と言う中国人もいます。

そんな習慣を知らないと、
中国人との食事中の会話中で、いきなり色の会話が始まり、
「ナゼ色の事を呼び出したの?」と訳が分からなくなります。

注文の際に。
有白的吗?(yǒu bái de ma)白ありますか?=白酒ありますか?

友人との会話に。
我喜欢红的。(wǒ xǐ huān hóng de)ワタシは紅(赤)が好きです。=ワタシはワインが好きです。
黄是甜的。(huáng shì tián de)黄色は甘いです。=紹興酒は甘いです。

白ワインはどーなるんだ!と思われた方も。
白というと、中国人に50度近い白酒を注文されるので、
白ワインの表現はないですね。

中国人に白ワインと白酒を並べられて、
「アナタはどっちの白が飲みたいんだ?」
と冗談を言われるかも知れません。
これはこれで盛り上がって楽しいかも。

是非注文や会話の際に、勇気を出して使ってみましょう。

中国お酒の習慣、マナーに関するアレコレ

中国習慣食事マナー、小さいような?レストランで見かける小型コップの謎。一口で飲む【一口喝】

中国習慣食事マナー、二次会三次会店を変えるのは、日本人だけ。バー【酒吧】

中国習慣食事マナー、宴会で異常に飲ませる中国人に打ち負けないコツ。その1乾杯【干杯】

中国習慣食事マナー、宴会で異常に飲ませる中国人に打ち負けないコツ。その2乾杯【干杯】

中国習慣食事マナー、最後に残ったお酒を相手に注げ!お金持ちになれる酒【发财酒】

中国習慣食事マナー、まず最初にビールは、日本人だけ。先にビールを飲む【先喝啤酒】

中国習慣食事マナー、ビールは常温!?冷たいの【冰的】

中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀2。コップは相手の下の位置に。一対一【一对一】

中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀3。飲むか飲まないかハッキリ!酒が飲めない【不能喝酒】

中国習慣食事マナー、一人で酒飲む日本人。一人で飲まない中国人。お酒を飲む【喝酒】

中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀5。指でトントン。ありがとう【谢谢】

中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀4。自由に飲む。ご自由に/随意に【随意】

スポンサーリンク