日本語では食べ物・飲み物を食する場合、固形物の食べ物の場合は『食べる』液体物の食べ物、例えばスープや飲み物の場合は『飲む』と表現されますよね。食べ物・飲み物がデリシャ~スな場合は、どちらも『美味しい』と表現されます。

ところで中国語の場合。日本語と同じで固形物の食べ物の場合は『吃(chī)食べる』液体の食べ物、飲み物の場合は『喝(hē)飲む』となります。ここまでは日本語と同じ。

しかし『美味しい』の表現が違います。日本語ではどちらも『美味しい』の一言、まったく同じですが、固形の食べ物の場合は、『好(hǎo)』+『吃(chī)』となり、『好吃(hǎo chī)』液体の場合は、『好(hǎo)』+『喝(hē)』となり、『好喝(hǎo hē)』

中国語を習いたての場合、この表現の切り替えが慣れるまで大変。固形か液体かで、好吃(hǎo chī)と好喝(hǎo hē)を切り替えれるようにしていきましょう。

薬を飲む、中国語表現って?喝药それとも吃药?

液体でも吃(chī)を使う例外表現が。それは薬を飲む場合。

日本語で薬は”飲む”ですが、中国語では吃药(chī yào)と言うのが一般的。薬は”食べる”んです。

一部では液体状の薬を飲む場合に、喝药(hē yào)と表現もされるケースもありますが、吃药(chī yào)と覚えておけばOKです。

うーん、不味い。もう一杯!不味い(まずい)の中国語表現

これは簡単。好の前に不を付けて表現しましょう。
不好吃(bù hǎo chī)美味しくない。まずい。
不好喝(bù hǎo hē)美味しくない。まずい。

今日の振り返り!中国語発声

好吃/好喝 (hǎo chī/hǎo hē) 美味しい