日本語では食べ物・飲み物を食する場合、
固形物の食べ物の場合は『食べる』
液体物の食べ物、例えばスープや飲み物の場合は『飲む』
と表現されますよね。

食べ物・飲み物がデリシャ~スな場合は、
どちらも『美味しい』と表現されます。

ところで中国語の場合。
日本語と同じで固形物の食べ物の場合は『吃(chī)食べる』
液体の食べ物、飲み物の場合は『喝(hē)飲む』となります。
ここまでは日本語と同じ。

しかし『美味しい』の表現が違います。
日本語ではどちらも『美味しい』の一言、まったく同じですが、
固形の食べ物の場合は、『好(hǎo)』+『吃(chī)』となり、『好吃(hǎo chī)』
液体の場合は、『好(hǎo)』+『喝(hē)』となり、『好喝(hǎo hē)』

中国語を習いたての場合、
この表現の切り替えが慣れるまで大変。

固形か液体かで、好吃(hǎo chī)と好喝(hǎo hē)を
切り替えれるようにしていきましょう。

スポンサーリンク

薬を飲む、中国語表現って?喝药それとも吃药?

液体でも吃(chī)を使う例外表現が。
それは薬を飲む場合。

日本語で薬は”飲む”ですが、
中国語では吃药(chī yào)と言うのが一般的。
薬は”食べる”んです。

一部では液体状の薬を飲む場合に、
喝药(hē yào)と表現もされるケースもありますが、
吃药(chī yào)と覚えておけばOKです。

うーん、不味い。もう一杯!不味い(まずい)の中国語表現

これは簡単。好の前に不を付けて表現しましょう。
不好吃(bù hǎo chī)美味しくない。まずい。
不好喝(bù hǎo hē)美味しくない。まずい。

スポンサードサーチ

今日の振り返り!中国語発声

好吃/好喝 (hǎo chī/hǎo hē) 美味しい