中国のステキな習慣に、結婚をした時の「喜糖(xǐ táng)」
出産した時の「红蛋(hóng dàn)」というモノがあります。

結婚時の喜糖は有名で、
幸せを周りの親戚・ご近所・友人へ分け与える為とも言われ
同じく「红蛋(hóng dàn)」も同様の意味があるようです。

今の中国は「喜糖」「红蛋」と実際には言っても、
これらの飴や卵以外にもクッキーやチョコレートなど、
本来の趣旨を表現する食べ物以外も一緒に配るのが流行り。

聞くとコレがまた以外とお高い。
最低30元から80元などが相場らしく、多少出費がかさむらしいのですが、
贈った側はそれ以上のお礼を友人親戚からもらうそうで、
意外と割が合うという話。

今回出産休暇中のスタッフから红蛋入りの袋が、
スタッフそれぞれに配られたのですが、
袋の中にこんなお菓子が入っていました。

幸运,宝贝 签语饼
xìng yùn bǎo bèi
幸運、子供、おみくじクッキー

签语饼は日本語に訳すると「おみくじクッキー」
今っぽく訳すと「フォーチュンクッキー」
AKB48の代表曲の一つと同じ名前なのです。

調べるとこの「フォーチュンクッキー」は日本発祥、
それが戦前にアメリカに渡り、中華料理店などで出されるようになり、
逆輸入で中国大陸にも文化風習が伝わったようです。

今では日本では余り見かけない風習のようにも思えますが、
クッキーをサクッを2つにすると、中にはおみくじが入っていて、
運試しになるという品。

中国人の友人知人同僚から红蛋をもらったら、
袋の中に签语饼が入っていないか見てみて下さい。
ステキな一言が書かれているかも知れませんよ。

今日の振り返り中国語表現

签语饼 (qiān yǔ bǐng) フォーチュンクッキー
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2015/08/516-01-qianyubing.mp3

宝贝 (bǎo bèi) 可愛い子(子供の愛称)
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2015/08/516-02-baobei.mp3

スポンサーリンク