頂いたコメントからひとネタ。
「職場に中国人がいるので中国語で日常会話だけでもしたい。
簡単な声掛け言葉がわからないので、まず日常的な挨拶を覚えたいです。」

別記事でも「日常的な挨拶」をご紹介していますが、
仕事で使えそうな声掛けを、改めてご紹介したいと思います。

声掛け、まずは「名前を呼ぶ」が早いと思います。
何にしても名前。それが言えればまずはクリアー。

意外と知られていない英語名を持つ中国人

まず中国人のスタッフ、
意外と知られていませんが英語の名前を持っていたりします。

例えば「ジョリン」や「リリー」や「ビビ」など。
最初「あれれっ」と頭をよぎったのです。
日系企業で中国人なのに名前の読みが英語名。

どうして英語名を持っているのか聞いたのですが、
学生時代に英語の授業で必要だったので、
自分の名前の音や好きな名前を元に命名したという中国人や、
キリスト教で洗礼をうけた時の名前だそうです。

相手を呼ぶ際に使える掛け声一言フレーズ「小」

英語名を持っているスタッフには「そのまま名前読み」でいいです。
「ジョリン」や「リリー」や「ビビ」など。

英語読みを持っていないスタッフには、「小◯(xiǎo)」として呼びます。
「◯」の部分には相手の名字。「小李(xiǎo lǐ)」「小宋(xiǎo sòng)」など。
この声掛けは基本的に「自分より年下のスタッフ」に使える呼び方です。

元々「小」には「ちゃん」と言う意味があり子供に使う事もありますが、
それと別で親しみを込めて使う事もできるため、
年下の人に使えるのです。

笑い話なのですが日本人の「小田」「小山」「小川」などの名前。
メールなどでこの名前があると余り日本を知らない中国人からすると、
実際の名前は「田」「山」「川」と勘違いしています。

相手を呼ぶ際に使える掛け声一言フレーズ「老」

年下があれば、年上もある訳でして、その場合は「老(lǎo)」となります。

「老李(lǎo lǐ)」「老高(lǎo gāo)」「老江(lǎo jiāng)」など。

年下にはフルネームでそのまま呼ぶ。

年下の場合「フルネーム」で呼ぶという場合もあります。
中国人の名字は「老百姓」と呼ばれるだけあり、
人が多いのに名字が少ないため職場に同じ名字が多いので、
「フルネーム」で呼ぶ事もあります。

困った歳が分からん。無難に使える他のフレーズは?

年下か年上か分からん。何か無難に伝えられないか?
そんな場合もあると思います。

私も結構困るのが年配の女性に対しての呼び方。
教えてもらったのは尊敬を込めた「老师(lǎo shī)」という言い方。
本来は「教師」の意味ですが「尊敬を込めて」使う事も可能です。

古株のスタッフには敬意を払って「老板(lǎo bǎn)」

これは周りのスタッフの発言を聞いて使った方がいいのですが、
古株のスタッフに対して尊敬を込めて、
本来は「ボス」の意味を持つ「老板」と呼ぶ場合もあります。

余り顔見知りでも無い。または上司には役職を。

そんな場合には役職を付けて呼ぶ。
「李科长(lǐ kē zhǎng)」「李部长(lǐ bù zhǎng)」
無難な呼び方です。

名前を呼ばずに声掛ける方法って無いの?

大方は名前を呼んだら完了って部分もありますが、
相手の名前知らないとか、少しアレンジしたい時ありますよね。

先生!你干什么呢?/你干嘛呢?
xiān sheng nǐ gān shén me ne?/nǐ gān má ne?
ちょっと!アナタ何しているの?

「先生」は「男性の”さん”」の意味ですが、
名前が分からずウロウロしている相手に対して
「先生(xiān sheng)」と呼び止める事ができます。
「小姐(xiǎo jie)」と変えればウロウロしている女性に対して使えます。

「嘛(má)」は「什么」と同じ「何」の意味があります。
「啥(shá)」でも同じ「何」の意味として使えます。

现在,方便吗?
Xiàn zài、fāng biàn ma
いま都合いい?

现在,有时间吗?
Xiàn zài、yǒu shí jiān ma
いま時間ある?

同僚や部下などに都合を聞く場合に使えます。
余り親しくなく距離がある人、上司に使う際は次の表現が使えます。

上司や関係がそこまで深くない人などに「打扰」

打扰一下
Dǎ rǎo yī xià
ちょっとお邪魔します。

打扰一下、可以吗?
Dǎ rǎo yī xià、kě yǐ ma
ちょっとお邪魔していいですか?

年下・年上・役職・名前知らず等の人たちに、
一声かけるフレーズを紹介してみました。

余り堅苦しくないのが中国語のいいとことでもありますが、
日本と同じで年上と上司には、それなりの表現をした方がいいのは、
万国共通なのは言うまでもありません。

スポンサーリンク