P31-01_PNG-400x3431
「服务员 (fú wù yuán) 従業員/ウェイター」の音声は以下から。

中華レストランでの一コマ。
メニューを持ってきてもらおうとウェイトレスを呼ぶ。
注文をしようとウェイトレスを呼ぶ。
追加のビールを頼もうとウェイトレスを呼ぶ。

灰皿を頼もうとウェイトレスを呼ぶ。
ティッシュを頼もうとウェイトレスを呼ぶ。
落とした箸の代わりに新しい箸をもらおうとウェイトレスを呼ぶ。

こんな色々なシチュエーションで、
ウェイター・ウェイトレスを呼ぶ事があります。
そんな時にどんな風にウェイターを呼びますか?

昔むかしは「小姐!」と呼ぶことがありました。
直訳すると「おねーさん」なのですが、
華南地区になると「ねーちゃん」となり、
夜の水商売をしている女性を指す場合が。

その為、水商売をしていない昼間働く、
ウェイトレスに使うと「カチン」とさせる可能性が。

その為、今では「小姐」ではなく
「服务员!」と呼んで欲しいですね。

そんな話を言うと「服务员」の「服务」はサービスの意味。

彼らに服务であるサービス精神が欠如しているのに、
『なんで「服务员」と呼ぶ必要があるんだ!
昔は、「小姐」でも全く問題無かったのだから、
いいじゃないか!』と言う方もいます。

まー言い分も分からなくもないですが、
今は21世紀。言葉も文化も日々変動します。

そんなコダワリ、なーんも意味がありません。
中国人が気分を害してオシマイです。
とにかく、「小姐」は辞めましょうね。

スポンサーリンク