アナタは白酒、お好きですか?こんな表現、ご存知でしょうか。

昨日「手榴弾型の白酒」を紹介したのですが、
日本人のビジネスマンで中国にお住まいの場合、
仕事柄、白酒を飲まれる方も多いかも知れません。

白酒のアルコール度は32度くらいから70度くらいの品が、
売られているのですが、この白酒は水や氷などで割らずに、
一般的にはそのままの状態で飲むのですが、
この飲み方が来たばかりの日本人には堪らない。

一口飲むとまるで喉が焼けるような感じがする!
らしいのですが、飲み慣れれば大丈夫!

そんな来たばかりの日本人ビジネスマンには、
ハードルが高い白酒なのですが、
日本と中国で白酒のような高いアルコールを飲んだ際の一言表現が、
違うのをご存知でしょうか。
P8181913

もし50度もあるアルコールを口にした際に、
日本だと「強い」や「キツイ」という表現するのではないでしょうか?
英語でも「strong」、つまり「強い」という意味を使うと思います。

中国語の場合は「辣(là)」=「辛い」という表現を使います。
または「烈(liè)」=「激しい」という表現。
「烈(liè)」には「強い」のニュアンスも含まれているようです。

もし中国人と白酒を酌み交わした際に、
高いアルコールのことを「强(qiáng)」という中国語で表現しても、
中国人には意味が分からないので注意が必要。

「强(qiáng)」の場合は、力が強いや体が強いなどの意味になり、
アルコールが高い意味を表現しないのです。

どうしても日本語や英語の直訳から、
表現を考えてしまいがちですが、アルコール度数の強さを表現する際は、
「辣(là)」と「烈(liè)」という一言フレーズを覚えておきましょう。

今日の無料!振り返り中国語音源

辣 (là) 辛い

烈 (liè) 激しい、強い

中国お酒に関するネタ話

中国習慣食事マナー、宴会で異常に飲ませる中国人に打ち負けないコツ。その1乾杯【干杯】
中国人に打ち負けないコツ。その2乾杯【干杯】
中国習慣食事マナー、最後に残ったお酒を相手に注げ!お金持ちになれる酒【发财酒】
中国習慣食事マナー、まず最初にビールは、日本人だけ。先にビールを飲む【先喝啤酒】
中国習慣食事マナー、ビールは常温!?冷たいの【冰的】
中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀1。テーブルをコップで叩く。乾杯【干杯】
中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀2。コップは相手の下の位置に。一対一【一对一】
中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀3。飲むか飲まないかハッキリ!酒が飲めない【不能喝酒】
中国習慣食事マナー、一人で酒飲む日本人。一人で飲まない中国人。お酒を飲む【喝酒】
中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀5。指でトントン。ありがとう【谢谢】
中国習慣食事マナー、乾杯の礼儀4。自由に飲む。ご自由に/随意に【随意】
お酒三昧。色々あるカクテル種類一覧。カクテル【鸡尾酒】
解禁!中国でも楽しむワイン。ボジョレー・ヌーヴォー【博若莱新酒】

スポンサーリンク