「夕食は外食」が一般的な中国。
そのため競争激しい上海レストラン業界。
客をどうやって集めるか、それも費用をかけずに、
というのがオーナーの悩みの種なのです。

ご近所の新規オープンのレストランの
入り口にはこんな告知が張ってありました。

来就送
lái jiù sòng
来場(来る)だけでプレゼント

男士送啤酒
nán shì sòng pí jiǔ
殿方にはビールをプレゼント

1瓶
yī píng
一本

女士送饮料
nǚ shì sòng pí jiǔ
女史にはビールをプレゼント

1瓶
yī píng
一本

「送(sòng)」にはプレゼントする、
という意味がありますので、来場した男性女性に対して、
それぞれビールやソフトドリンクをプレゼント。
飲み物代をサービスして、店内に足を運ばせようという考え。

また男性女性の表記に少々工夫のアトが。
性別を表現する中国語には、
「男性(nán xìng)」、「女性(nǚ xìng)」が、一般的な使い方ですが、
ここでは「男士(nán shì)」「女士(nǚ shì)」という、
敬称に当たる表記を活用。

告知をする上で男性や女性と表記するより、
「貴殿、女史のご来店を待っております!」
というニュアンスになり、改まった敬称を用いて、
顧客獲得の足がかりにしているのでした。

今日の振り返り!中国語発声

男士/女士 (nán shì/nǚ shì) 殿方/女史
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2015/01/01-nanshinushi.mp3

スポンサーリンク