「一模一样 (yī mú yī yàng) 全く同じ」の音声は以下をクリック。

前回米の販売広告に出ていた、
goodマークを指で表したおば様

サッパリ誰なのか不明だったのですが、
今回は薬局のポスターで同じおば様を発見。

拍阿姨推荐!
pāi ā yí tuī jiàn
拍おばさん、推薦!

って、誰だか分からない、
おばさんの推薦を真に受けても、、、とおもいつつ。
311_PB022151

前回の米広告と今回の薬広告比較しても、
服のデザイン一緒。色もどう見ても同じ。
髪の毛のボリュームも同じ。
311_P6081038

311_P6081039

311_PB022151

そして決定打!額のど真ん中のイボの位置が一緒!
と、ここまで言わなくとも、
見ただけで分かる、使い回し写真。
311_PB022153

こんなモノだらけだから、
人民自体が自国を信用しないというのも、
頷けてしまいます。

こんな場合に使う言葉。
成語と呼ばれる日本で言うことわざがあります。

一模一样(yī mó yī yàng)全く同じ。瓜二つを意味する成語。

成語ではないですが、差不多(chà bu duō)殆ど同じ。
にも共通する意味。

多分中国人的な感覚だと、
「一模一样」も「差不多」もほとんど同じ意味。
といいそうです。

差不多はチョットは違うよ。
な意味合いもあるので、本来はチョット違います。

あまり細かい違いを中国人に指摘すると、
「もーー!」と言う方もいますが、
差がある事だけは覚えておきましょう。

スポンサーリンク