上海市内の龍華寺近くにある鉄橋を、男性が普~通に何のためらいもなく渡っていました。

急いで撮影しようと私も慌てて渡りそうになってしまいました。なんだかスタンド・バイ・ミー風ですね。

さてさて”走”は「歩く」という意味があります”走”と書きますが、日本語の「走る」ではないです。※「走る」は、”跑(pǎo)”と表現します。

ちなみに、”先走了(xiān zǒu le)”と言うとこんな意味デス。

”先”=先に
”走”=歩く
”了”=完了表現
”走了”=歩きます。

”先に歩きます。”→→お先に失礼します。友人・知人との会食を先に抜ける時。会社の退社時に使いましょう。後ろの完了形を”吧”に変えるとこんな表現に♪

”先走吧(xiān zǒu ba)”
”先走”=先に歩く
提案の意味。誰かに投げかけ提案しています。

そのため、誰かを誘って、”お先に行きましょうよ”と言う意味になります。

中国人は”吧”に結構タメを作って、強く言っていることがあります。日本語に柔らかく訳すると「ちょっとーーーー先に行こうよぉ~~~」とかに聞こえてきちゃいます。

同じ単語でも言い方のニュアンスを固く、柔らかく、強く、弱くすることで、伝わり方も変わります。皆さんもお試し下さい。

065_DSCN0044

今日の振り返り!中国語発声

走铁路 (zǒu tiě lù) 鉄道を歩く