上海街自体が深々と静まり返ってきています。
2月18日が大みそか除夕(chú xī)ですが、
地方出身者は一足先に地元に戻っています。

たしかに春節前は開店休業状態。
店を開けるくらいならば、
早めに帰郷して親孝行や親戚廻りをした方が良いですね。

シャッターが閉まった店舗にはこんな張り紙。
羊の画と共に、赤い文字でこんな文字で、
「回家过年!(huí jiā guò nián)田舎に戻って年を越します!」

携帯にも春節前らしいショートメッセージが届きました。

登録しているテイクアウトのWEBサイト、
外卖超人「テイクアウトスーパーマン」より、
超人も14日から25日まで田舎に帰ります。26日に戻ります!
と、超人も一足早く田舎へ帰ったようです。

WEBサイトがどうなっているか確認すると、
新年快乐,羊年大吉
新年おめでとう、羊年大吉

の言葉と共に、テイクアウト超人が帰郷したお知らせが。
意外と凝ったサイトです。

「回家过年!(huí jiā guò nián)」
この春節の季節には必ず耳にするフレーズの一つ。

过年の後ろに「吗」を付け足せば、疑問文に早変わり。
「回家过年吗(huí jiā guò nián ma)田舎に戻って年越すの?」

回家の前に「不」を付け足せば、否定文に早変わり。
「不回家过年(bù huí jiā guò nián)田舎に戻って年越しません」

私ももう少しで回家です!

今日の振り返り!中国語発声

回家过年 (huí jiā guò nián) 田舎に戻って年を越す。
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2015/02/01-huijiaguonian.mp3

スポンサーリンク