見た目が似ているので間違え兼ねない中国語です。
ピンインも違うので注意しておきましょうね。

ショッピングモールの広場で開催されていた展示会。
何の変哲も無い文房具を販売していたのですが、
右上の張り紙に「最后4天」とあるように展示会は残り4日。

その割には売れ残っているようで至る場所に張り紙を貼って、
セールの告知をしていました。中心の棚にはこんな文字。

品牌文具 半价清仓
pǐn pái wén jù bàn jià qīng cāng
ブランド文具、半額在庫品整理

そして右横には「不要钱 bù yào qián お金不要」
お金を出さずに、プレゼントがあるようです!

が、その代わり、100元購入した人が対象。
中国で「お金が不要な品」なんて、あまり期待ができそうにもありませんが、
招き猫などを貰えるようです。

そして中心部にもう一枚の張り紙の文字に注目!
「甩货(shuǎi huò)」と言う文字。これ「投げ売り品」という意味なのですが、
よーく見て下さい「甩」の漢字「用」と似ているのですが、
真ん中に伸びる線がチョット違いますよね。

「甩(shuǎi)」は「放る」の意味、「用(yòng)」は「用いる」の意味。
漢字は似ていますが全く意味が違うので注意が必要です。
「甩(shuǎi)」は今回のような、在庫一掃整理セールの店舗で見る文字。

中国で街歩きをした時には、店舗にこんな張り紙に書かれていないか、
街に書かれた文字をキョロキョロと見ながら散策するのも、
中国語の教科書に載っていない生きた中国語に触れる良いチャンスです。

今日の振り返り!中国語音源

甩货 (shuǎi huò) 投げ売り品
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2017/06/1003-01-shuai3huo4.mp3

清仓 (qīng cāng) 在庫品整理
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2017/06/1003-02-qing1cang1.mp3

スポンサーリンク