上海ディズニーの影響で売上アップかも知れません。
街で見かけたこんなカンバン。

法国白雪公主绿色洗衣
fǎ guó Bái xuě Gōng zhǔ lǜ sè xǐ yī
フランス白雪姫エコロジークリーニング

このカンバンのように、フランスや日本、ドイツなど国の名前を名称表記し、
舶来品で優れている風に見せるテクニック。上海の街の至る場所で見ることができます。
この辺の広告方法は日本とも変わらないですね。

ただ第一印象は確かにいいのですが、
実際は名前だけ舶来品、技術は他と同じの場合、
例えば日本風に見せても前回のメニューのようにボロが出ると、
却って不信感を招く結果になるので、両刃の剣な表現方法。

息長くビジネスを続ける文化が限りなく少ないので、
初見のつかみが大切なのかもしれません。

「白雪公主(Bái xuě Gōng zhǔ)」は白雪姫。
中国語の「公主」は姫、プリンセス。
カンバンの角には思いっきりディズニーの白雪姫を転用。
好き勝手に転用されてプリンセスも大変です。

「绿色(lǜ sè)」はそのまま「緑色」と日本語にも訳せますが、
ココ最近はエコやグリーンという環境保護する意味合いで利用することもあります。
この辺は日本ですとカタカナという表現があり、違う印象を受けるのですが、
中国語は漢字のみ。そのため「緑色」の一つの表現で色、環境保護など、
使われている用途で判断するしかないのです。

「洗衣(xǐ yī)」はランドリーやクリーニングの意味。
服を洗う場合は「洗衣服(xǐ yī fu)」、洗濯機は「洗衣机(xǐ yī jī)」となります。

今日の振り返り!中国音声

公主 (gōng zhǔ) プリンセス
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2016/08/778-01-gongzhu.mp3

洗衣 (xǐ yī) クリーニング
https://www.imasugu-chinese.net/wp-content/uploads/2016/08/778-02-xiyi.mp3

スポンサーリンク