「菠萝/凤梨 (bō luó/fèng lí) パイナップル」の音声は以下から。

日本に住む友人知人に話しても信じてくれない、
パイナップル中国あるあるです。

日本での習慣が染み付いていると、
まぁ信じてくれよ!と叫ぶ、ワタシが悪いんでしょう。

甘酸っぱくて美味しい、
パイナップルを食べた後に水を飲むと、
舌がイガイガーってなりますよね。

皆さんは料理にパイナップル入っても許せる派でしょうか?
ワタシは果物は果物で食べたい派なので、許せません。

さてさて中国では春先から夏にかけて、
パイナップルのシーズン。

店先には山のように積んだパイナップルがお目見え。
日本と違って黄色いんですよ。これ完熟の証。
161_DSCN0683

パイナップルの皮は剥きにくいので、
事前に果物屋の店主が皮を丸ごと剥いて販売しています。
剥かれたパイナポーは、袋に入れられ綺麗に並んで販売中。
161_DSCN0681

161_DSCN0682
こんな果物天国の中国、パイナップルの味は、
日本と比べられない程のお味。

甘い、最高に甘いんです。
どうしてなんだろう、考えました。

そう、完熟だからです。日本では完熟前に収穫され、
大地の栄養を最後まで吸収しないまま出荷。
それでは味の深みが違います。

この完熟パインの最大の特長であり美味い箇所。
日本では経験できないでしょう、ズバリ芯です。
この芯、本来は筋張っていたり甘みがなかったり。

だから缶詰は芯を抜かれ食べられるのですが、
完熟ではこの芯を食べないと勿体無い。

筋張っておらず、シャキシャキ。
糖度も高い。日本のクセで芯を食べない人がいますが、
是非一度、完熟パインの芯を試して下さい。
新境地が広がりますよ。

パインの中国語は主に、菠萝(bō luó)と凤梨(fèng lí)

大陸では菠萝を使い、台湾では凤梨を使うようです。
その為、台湾名物パインケーキには、
凤梨の漢字が使われます。

スポンサーリンク