お粥、麺、蒸し上げた豚肉や鶏肉の料理などを提供している、
中華系ファストフード店「真功夫」で見かけたこんな告知。
P1212905

P1212906

加入真功夫 成长无止境
jiā rù zhēn gōng fū chéng zhǎng wú zhǐjìng
真功夫に加入しよう!成長はとどまることを知らない!

向上心の高い中国人には心に突き刺さる言葉かも知れません。
その下には「营运之路(yíng yùn zhī lù)経営の道」として、
就職後のステップ・アップの道のりが説明されていました。

见习经理(jiàn xí jīng lǐ)見習い担当者
二副经理(èr fù jīng lǐ)2等担当者
一副经理(yí fùjīng lǐ)1等担当者
餐厅经理(can ting jīng lǐ)食堂担当者
营运督导(yíng yùn dū dǎo)運営監督
营运经理(yíng yùn jīng lǐ)運営担当者
市场总经理(shì chǎng jīng lǐ)市場総経理

昇進の道のりが少々果てしない感じもしますが、
将来の人生設計を会社が明確にして表明する、これは中国人に対しては非常に重要な点。
「この会社に残って、人生どうなるのか?」転職が多い中国人にとっては気になる所。
そのため自分の肩書、置かれているポジションは大切なのです。

ここで書かれている「经理(jīng lǐ)」には、スタッフ・責任者・担当者という意味があり、
「总经理(zǒng jīng lǐ)」は「総経理」つまり「社長」にあたります。
ただこの会社でいう「市场总经理」という表現は「マーケティング部の責任者」、
という意味合いが近いように思えます。

私も「総経理=社長」と覚えたので、もし初めて「市场总经理」という肩書を見たら、
「社長さんだ!」と勘違いしたでしょう。
本当の社長ではなくとも「ふぉにゃらら総経理」の肩書を与えて、キモチを奮い立たせる。
人のモチベーションをあげるための企業努力の現れのように思えます。

「会長」にあたる中国語は「董事长(dǒng shì zhǎng)董事長[とうじちょう]」
「社長」にあたる中国語は「总经理(zǒng jīng lǐ)総経理[そうけいり]」
「副社長」にあたる中国語は「副总经理(fù zǒng jīng lǐ) 副総経理[ふくそうけいり]」
と偉い順に呼ばれます。

「经理」と聞くとどうしても出納や売掛管理などを行っている、
「経理部」を思い出しますが、中国の場合「経理部」にあたる中国語は「财务(cái wù)」
紛らわしいので注意しましょう。

今日の無料!振り返り中国語音源

总经理 (zǒng jīng lǐ) 総経理

董事长 (dǒng shì zhǎng) 董事長

スポンサーリンク